sexta-feira, 5 de junho de 2009

A tradução automática e os seus perigos

Ocorreu-me agora que não lhes tenho falado muito dos meus alunos de 11º (nem dos de 9º, já agora). Isto apenas acontece porque, como a língua de comunicação é o francês, os diálogos são, necessariamente, mais limitados. É normal. Costumo dizer que eles só podem falar como se tivessem três ou cinco anos de idade. A comparação é, por diversos motivos, grosseira, mas esclarecedora.
No entanto, há dias, a propósito de um trabalho que parecia ter sido feito com a ajuda do tradutor automático, uma aluna contou-me a seguinte história: uma senhora escreveu uma carta para um (a) francês/francesa, onde figurava a frase :"Estou preocupada", que o tradutor automático transcreveu como "Je suis enceinte", ou seja, "Estou grávida".
E o que é certo é que, dependendo do contexto, estar grávida pode significar estar muuuuito preocupada...

Sem comentários:

Enviar um comentário